Introduction

Idiomatic expressions are an essential part of mastering any language. They add color, nuance, and authenticity to communication, helping speakers sound more native and fluent. In Italian, idioms are deeply rooted in culture and everyday life, making them invaluable tools for effective expression.

Common Idiomatic Expressions

1. "Avere le mani bucate"

2. "In bocca al lupo"

3. "Prendere il toro per le corna"

4. "Fare orecchie da mercante"

5. "Essere in alto mare"

6. "Mettere il carro davanti ai buoi"

7. "Non è tutto oro quello che luccica"

8. "Cadere dalle nuvole"

9. "Andare a letto con le galline"

10. "Essere al verde"

Idioms by Category

Daily Life

ExpressionTranslationMeaning
"Avere il dente avvelenato"To have a poisoned toothTo hold a grudge
"Avere la coda di paglia"To have a straw tailTo be guilty or sensitive about something
"Avere la luna storta"To have a crooked moonTo be in a bad mood
"Avere un diavolo per capello"To have a devil for a hairTo be very angry
"Essere come il prezzemolo"To be like parsleyTo be everywhere
"Essere in un bivio"To be at a fork in the roadTo face a critical decision
"Essere sulla stessa barca"To be in the same boatTo share the same problem or situation
"Far vedere i sorci verdi"To show green miceTo give someone a hard time
"Fare una scenata"To make a sceneTo create a dramatic outburst
"Non avere peli sulla lingua"To have no hair on the tongueTo be blunt or speak candidly

Work and Business

ExpressionTranslationMeaning
"Avere una marcia in più"To have an extra gearTo have an advantage or edge
"Dare filo da torcere"To give twisted threadTo make things difficult for someone
"Essere una gatta da pelare"To be a cat to skinTo be a tricky problem
"Lavorare come un matto"To work like a madmanTo work very hard
"Mettere in chiaro le cose"To make things clearTo clarify a situation
"Mettere le mani avanti"To put hands forwardTo make excuses or prepare for blame
"Non fare una piega"To not make a foldTo remain unbothered or unchanged
"Tirare la cinghia"To tighten the beltTo economize or save money
"Tirare le fila"To pull the stringsTo oversee or control a situation
"Vedere che aria tira"To see what air blowsTo gauge the situation

Relationships

ExpressionTranslationMeaning
"Andare d’accordo come cane e gatto"To get along like cat and dogTo constantly fight or disagree
"Attaccare bottone"To attach a buttonTo start a long or boring conversation
"Essere il braccio destro"To be the right armTo be someone's close assistant
"Essere in cattive acque"To be in bad watersTo be in trouble
"Girare il coltello nella piaga"To turn the knife in the woundTo make a situation worse
"Mettere qualcuno in riga"To put someone in lineTo discipline or straighten someone out
"Parlare a nuora perché suocera intenda"To speak to the daughter-in-law so the mother-in-law understandsTo give an indirect message
"Tagliare i ponti"To cut bridgesTo end a relationship
"Tirare acqua al proprio mulino"To pull water to one’s own millTo act in one’s own interest
"Volere la botte piena e la moglie ubriaca"To want the barrel full and the wife drunkTo want to have it both ways

Emotions and Feelings

ExpressionTranslationMeaning
"Avere il cuore in gola"To have the heart in the throatTo be very anxious or scared
"Avere la testa fra le nuvole"To have the head in the cloudsTo be daydreaming or distracted
"Avere le farfalle nello stomaco"To have butterflies in the stomachTo be nervous or excited
"Essere alle stelle"To be among the starsTo be extremely happy
"Essere al settimo cielo"To be in seventh heavenTo be overjoyed
"Essere fuori di sé"To be out of oneselfTo be very upset or angry
"Essere in una botte di ferro"To be in an iron barrelTo be in a very safe or secure position
"Non stare più nella pelle"To not stay in the skinTo be extremely excited or impatient
"Prendere qualcosa alla leggera"To take something lightlyTo not take something seriously
"Sentirsi un pesce fuor d’acqua"To feel like a fish out of waterTo feel out of place

Miscellaneous

ExpressionTranslationMeaning
"A caval donato non si guarda in bocca"Don’t look a gift horse in the mouthDon’t criticize a gift
"Acqua in bocca"Water in the mouthKeep it a secret
"Avere la botte piena e la moglie ubriaca"To have the barrel full and the wife drunkTo want to have it both ways
"Colpire nel segno"To hit the markTo be exactly right
"Essere al corrente"To be in the currentTo be informed
"Fare il passo più lungo della gamba"To take a step longer than the legTo overreach
"Lavarsene le mani"To wash one’s hands of itTo refuse responsibility
"Morto un papa se ne fa un altro"When one pope dies, another is madeNo one is irreplaceable
"Prendere due piccioni con una fava"To kill two birds with one stoneTo achieve two things at once
"Trovare il pelo nell’uovo"To find the hair in the eggTo nitpick or find fault unnecessarily

Tips for Using Idiomatic Expressions

  1. Context is Key: Ensure the idiom fits the situation; misuse can lead to confusion.
  2. Listen and Learn: Pay attention to how native speakers use idioms in conversation.
  3. Practice Regularly: Incorporate idioms into daily conversations to make them second nature.
  4. Cultural Awareness: Some idioms may have cultural nuances or be specific to certain regions.
  5. Avoid Overuse: While idioms enrich language, overusing them can sound unnatural.
By incorporating these expressions into your Italian, you'll not only enhance your fluency but also connect more deeply with native speakers.
Take Quiz